Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2023 году
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2023 году». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.
Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).
Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.
Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.
Что делать, если в разных документах разные данные
Самой часто встречающейся проблемой считается момент, когда в разных документах осуществлен различный перевод. Как поступить в такой ситуации?
Правила миграционной службы указывают на то, что, если написание имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются из-за внесения изменений в правила транслитерации, то никаких претензий к человеку не предъявляется, и представители других государств не имеют права осуществлять какие-то процессы дополнительной проверки. Это закреплено на законодательном уровне. Но, когда срок действия старого паспорта истекает, в новом документе должен быть осуществлен правильный перевод. Тоже самое касается и банковских карт, так как до момента перевыпуска на них могут сохраняться данные перевода по старым правилам. Нужно будет представить дополнительные документы:
- Паспорт РФ.
- Заграничный паспорт.
- Диплом.
- Свидетельство о браке.
- Свидетельство о рождении и пр.
Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов
Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.
Как правило, онлайн-проверка не занимает у пользователя больше одной минуты. Ему нужно будет выполнить следующие действия:
- Напечатать в строке запроса имя / фамилию, которые подлежат транслитерации;
- Нажать на кнопку, запускающую процесс конвертации;
- Ознакомиться с результатом, представленным машиной.
Подобные веб-сервисы обладают двумя ключевыми преимуществами:
- Они предоставляют услуги транслитерации на бесплатной основе;
- Показанный ими результат может служить образцом при проверке документов, выданных персоналом миграционной службы.
Можно ли оставить прежнее написание
В некоторых случаях заявитель сталкивается с ситуацией, требующей оставления в загранпаспорте старого варианта написания имени и фамилии. Выполнение этой задачи требует времени, усилий и сбора определенного пакета документации.
Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание. Распространенным является вариант со следующим пояснением – мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).
При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2014 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.
К письменной просьбе прикладываются следующие документы:
- Паспорт гражданина России;
- Свидетельство о рождении;
- Диплом, подтверждающий наличие образования;
- Вид на жительство;
- Свидетельство о заключении брака;
- Загранпаспорт, выданный ранее.
Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.
Генератор случайных чисел онлайн
Посчитать количество слов в тексте онлайн
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Буква русского алфавита | На латинице | Буква русского алфавита | На латинице |
---|---|---|---|
А а | A a | П п | P p |
Б б | B b | Р р | R r |
В в | V v | С с | S s |
Г г | G g | Т т | T t |
Д д | D d | У у | U u |
Е е | E e | Ф ф | F f |
Ё ё | Yo yo | Х х | H h |
Ж ж | Zh zh | Ц ц | Ts ts |
З з | Z z | Ч ч | Ch ch |
И и | I i | Ш ш | Sh sh |
Й й | J j | Щ щ | Shh shh |
К к | K k | Ы ы | Y y |
Л л | L l | Э э | E e |
М м | M m | Ю ю | Yu yu |
Н н | N n | Я я | Ya ya |
О о | O o |
Женские и мужские имена с транслитерацией
Список из 100 популярных женских и мужских имен по алфавиту с транслитом.
Женское имя | Транслит | Мужское имя | Транслит |
Аврора | Avrora | Адам | Adam |
Агата | Agata | Александр | Aleksandr |
Аглая | Aglaya | Алексей | Aleksej |
Агния | Agniya | Альберт | Albert |
Аделина | Adelina | Аркадий | Arkadij |
Айлин | Ajlin | Анатолий | Anatolij |
Алевтина | Alevtina | Андрей | Andrej |
Александра | Aleksandra | Антон | Anton |
Алёна | Alyona | Арсений | Arsenij |
Алина | Alina | Артём | Artyom |
Алиса | Alisa | Артемий | Artemij |
Алисия | Alisiya | Артур | Artur |
Анжелика | Anzhelika | Богдан | Bogdan |
Амалия | Amaliya | Борис | Boris |
Амелия | Ameliya | Вадим | Vadim |
Амина | Amina | Валентин | Valentin |
Алла | Alla | Валерий | Valerij |
Анастасия | Anastasiya | Василий | Vasilij |
Ангелина | Angelina | Виктор | Viktor |
Анна | Anna | Виталий | Vitalij |
Антонина | Antonina | Владимир | Vladimir |
Анита | Anita | Владислав | Vladislav |
Арина | Arina | Всеволод | Vsevolod |
Валентина | Valentina | Вячеслав | Vyacheslav |
Валерия | Valeriya | Гавриил | Gavriil |
Варвара | Varvara | Геннадий | Gennadij |
Василиса | Vasilisa | Георгий | Georgij |
Вера | Vera | Герман | German |
Вероника | Veronika | Глеб | Gleb |
Виктория | Viktoriya | Гордей | Gordej |
Владислава | Vladislava | Григорий | Grigorij |
Дарина | Darina | Давид | David |
Дарья | Darya | Дамир | Damir |
Диана | Diana | Даниил | Daniil |
Ева | Eva | Даниэль | Daniel |
Евангелина | Evangelina | Демид | Demid |
Евгения | Evgeniya | Денис | Denis |
Евдокия | Evdokiya | Дмитрий | Dmitrij |
Екатерина | Ekaterina | Добрыня | Dobrynya |
Елена | Elena | Евгений | Evgenij |
Елизавета | Elizaveta | Егор | Egor |
Есения | Eseniya | Елисей | Elisej |
Злата | Zlata | Ефим | Efim |
Зоя | Zoya | Захар | Zahar |
Ирина | Irina | Иван | Ivan |
Камила | Kamila | Игнат | Ignat |
Карина | Karina | Игорь | Igor |
Каролина | Karolina | Илья | Ilya |
Кира | Kira | Казимир | Kazimir |
Кристина | Kristina | Кузьма | Kuzma |
Ксения | Kseniya | Кирилл | Kirill |
Лейла | Lejla | Клим | Klim |
Лидия | Lidiya | Константин | Konstantin |
Лилия | Liliya | Лев | Lev |
Любовь | Lyubov | Леонид | Leonid |
Майя | Majya | Макар | Makar |
Малика | Malika | Максим | Maksim |
Маргарита | Margarita | Марат | Marat |
Марианна | Marianna | Марк | Mark |
Марина | Marina | Марсель | Marsel |
Мария | Mariya | Матвей | Matvej |
Марта | Marta | Мирон | Miron |
Марьям | Maryam | Мирослав | Miroslav |
Марьяна | Maryana | Михаил | Mihail |
Мелания | Melaniya | Назар | Nazar |
Мила | Mila | Никита | Nikita |
Милана | Milana | Николай | Nikolaj |
Милена | Milena | Олег | Oleg |
Мира | Mira | Остап | Ostap |
Мирослава | Miroslava | Павел | Pavel |
Мия | Miya | Пётр | Pyotr |
Надежда | Nadezhda | Платон | Platon |
Наталья | Natalya | Роберт | Robert |
Ника | Nika | Родион | Rodion |
Николь | Nikol | Роман | Roman |
Нина | Nina | Ростислав | Rostislav |
Олеся | Olesya | Руслан | Ruslan |
Оливия | Oliviya | Спартак | Spartak |
Ольга | Olga | Савелий | Savelij |
Полина | Polina | Святослав | Svyatoslav |
Раяна | Rayana | Семён | Semyon |
Сабина | Sabina | Серафим | Serafim |
Самира | Samira | Сергей | Sergej |
Светлана | Svetlana | Станислав | Stanislav |
Серафима | Serafima | Степан | Stepan |
София | Sofiya | Тарас | Taras |
Софья | Sofya | Тимофей | Timofej |
Стефания | Stefaniya | Тимур | Timur |
Таисия | Taisiya | Тихомир | Tihomir |
Тамара | Tamara | Тихон | Tihon |
Татьяна | Tatyana | Фёдор | Fyodor |
Ульяна | Ulyana | Филипп | Filipp |
Фаина | Faina | Эдуард | Eduard |
Эвелина | Evelina | Эльдар | Eldar |
Элина | Elina | Эмиль | Emil |
Эмилия | Emiliya | Эрик | Erik |
Юлия | Yuliya | Юрий | Yurij |
Яна | Yana | Яков | Yakov |
Ярослава | Yaroslava | Ян | Yan |
Ясмина | Yasmina | Ярослав | Yaroslav |
О трудностях передачи английских собственных имен на русский язык
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.
Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков.
Многие из них — журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиотекари и другие — повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того, чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов.
Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе с текстом — это передача так называемых безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом.
В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц — английских собственных имен. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя.
С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц.
Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация.
Транслитерация – это буквенная имитация формы исходного слова. Транскрипция – это звуковая имитация формы исходного слова.
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках.
Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерация менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.
( Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по французски как Eltsine).
Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг – Young или Jung? Ли – Leigh, Lee или Lie?).
При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.
Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) – [ӕfr ‘daiti].
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется.
Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах.
Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.
Допустима и реально имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами.
Boris Eltsyn и Xoxlovskij pereulok
Если единых правил нет, возникают разные неприятности: от курьезов, таких как написание имени Бориса Ельцина несколькими разными способами (Yeltsin, Jelzin, Eltsine, Eltsyn), до скандалов. Например, в 2014 году в Москве появились вывески вида Xoxlovskij pereulok, где для русской «Х» был использован очень похожий на нее по виду латинский «X». Люди, которые пытались прочесть латинскую транскрипцию в соответствии с правилами английского языка, были возмущены, так как название звучало примерно как «Зоксловский».
«На самом деле это совершенно нормальное решение: есть языки, в которых латинский „X“ (икс) читается похоже на русскую „Х“ (ха). Однако из-за критики сделанные по этому принципу вывески поснимали, вместо них повесили новые. Я считаю, что бояться критики не стоит. В конце концов, китайский пиньинь тоже весьма неинтуитивен, но к нему привыкли», — считает собеседник «Чердака».
После «зоксловского казуса» проблемой заинтересовался Департамент транспорта Москвы. На схемах московского метро с 2003 года пишут названия станций кириллицей и латиницей, и варианты транслитерации от схемы к схеме различаются.
Кодировки символов | ||
---|---|---|
Основы | алфавит • текст (файл • данные) • набор символов • конверсия | |
Исторические кодировки | Докомп.: | семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2 |
Комп.: | 6-битная • УПП • RADIX-50 • EBCDIC (ДКОИ-8) • КОИ-7 • ISO 646 | |
современное8-битноепредставление | символы | ASCII (управляющие • печатные) • не-ASCII (псевдографика) |
8-битные код.стр. | Кириллица: КОИ-8 • Основная кодировка • MacCyrillic | |
ISO 8859 | 1 (лат.) • • • • 5 (кир.) • • • • • • • • • • 15 (€) • | |
Windows | • 1251 (кир.) • • • • • • • • WGL4 | |
IBM & DOS | • • • • 866 «альт.» • МИК | |
Многобайтные | Традиционные | DBCS (GB2312) • HTML |
Unicode | UTF-32 • UTF-16 • UTF-8 • список символов (кириллица) | |
Связанные темы | интерфейс пользователя • раскладка клавиатуры • локаль • перевод строки • шрифт • транслит • нестандартные шрифты | |
Утилиты | iconv • recode |
Правила транслита списка литературы
Данный сервис направлен на помощь студентам в подготовке списка литературы на английском языке. Сервис не позволит полностью подготовить список, но существенно сократит время которое необходимо затратить на самостоятельное оформление.
Как пользоваться сервисом:
- Скопируйте оформленный Вами список на русском языке.
- Вставьте Ваш список литературы в верхнее полее.
- Выберите необходимые параметры.
- Нажмите кнопку Транслит.
- Скопируйте получившийся результат из нижнего поля.
Возможности сервиса по транслиту списка литературы с русского языка на английский:
- транслитерация любого количества источников бесплатно;
- замена городов которые в списке литературы на русском языке указываются в сокращенном варианте;
- замена указания страниц с транслита на перевод, как и требуется в списках литературы на английском языке;
- замена номера страниц на «no», «vol.» или «Vol.» в зависимости от требований;
- удаление дефисов перед городом издания и количеством страниц.
Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Многим людям, впервые оформляющим заграничный паспорт, вариант написания имени и фамилии латинкой кажется нелепым. Однако правила определяет не инспектор, вносящий данные, а программа транслитерации. Запись автоматически производится по действующему стандарту транслита в строгом соответствии с таблицей.
В 2015 году в РФ изменились правила транслитерации для заграничных паспортов, до этого изменения вносились в 2010 г. Кроме этого, были расхождения в написании латинскими буквами в отделениях ФМС, которые руководствовались разными правилами. Принятая в настоящее время транслитерация для загранпаспортов приведена в соответствие с международными стандартами.
По уверениям сотрудников миграционной службы и авиакомпаний, проблем при расхождении написания имени и фамилии в разных документах возникнуть не должно. После принятия нового стандарта имя и фамилия в паспорте и в авиабилете могут быть написаны по-разному, но эти причины будут учитываться при проверке документов.
Если вам необходимо сохранить прежнее написание, например, для совпадения с другими документами, при оформлении нового паспорта напишите соответствующе заявление начальнику отделения ФМС. Объяснение причин сопроводите образцами документов с прежней транслитерацией. Достаточными основаниями будут копии:
- паспорта другой страны;
- вида на жительство;
- свидетельства о браке или рождении ребенка;
- старого загранпаспорта;
- диплома об образовании;
- визы.
Заметив ошибку в новом паспорте, немедленно укажите на нее сотрудникам ФМС. Сотрудник ФМС вводит ваши данные на русском языке в компьютер, и транслитерация происходит в автоматическом режиме. Если вы правильно заполнили анкету, вероятность ошибки очень мала, но в случае опечатки, допущенной сотрудником, паспорт заменят без дополнительной оплаты.
Перевод имени Юрий на английский для неформального общения
Если же сказать или написать по-английски Юрий требуется для общения с иностранцами, то количество вариантов перевода фактически безгранично. Почему? Потому что международными нормами транслитерация не регламентируется, т.е. каждый человек волен сам выбирать, как писать свое имя. Но, безусловно, существуют популярные варианты, менее известные переводы и самые оригинальные, крайне редкие стили написания. Для наглядности приведем перевод имени Юрий на английский для каждой из названых групп.
Итак, в неформальном общении не обязательно следовать русскому стандарту, по которому пишется по-английски Юрий в загранпаспорте. Наоборот, лучше воспользоваться популярными международными системами транслитерации, методы которых иностранцу будут ближе и понятнее. И один из самых популярных переводов имени Юрий пишется как Yuri. Именно такой вариант чаще всего употребляется в разговорной речи, публикациях СМИ и художественной литературе.
- Listen to me, Yuri! I promise you will be free. — Юрий, послушай меня! Я обещаю, ты будешь свободен.
- In 1961 cosmonaut Yuri Gagarin visited Cuba. — В 1961 году космонавт Юрий Гагарин посетил Кубу.
- Yuri Fedorovich, to get on the trolleybus enter from the other side. — Юрий Федорович, вход в троллейбус расположен с другой стороны.
Еще встречаются случаи, когда Юрий по-английски пишется переводом Yury или Yuriy. Казалось бы, такое написание ближе к русскому произношению, тем не менее в речи подобные формы употребляются редко.
- After the final match, Yuriy Ivanov told reporters that the team’s goalkeeper was seriously injured. — После финального матча Юрий Иванов рассказал журналистам, что голкипер команды получил серьезную травму.
- During the clashes, Yury Timofeev destroyed fifteen armed enemies. — За время баталий, Юрий Тимофеев устранил пятнадцать вооруженных противников.
А среди самых редких вариантов особого внимания заслуживает английский перевод имени Юрий как Youri. Согласитесь, присутствуют в этом слове своеобразный шарм и изящество. Интересна и орфография такого перевода: you напоминает идентичное в написании английское местоимение, а окончание ri чем-то даже напоминает французскую манеру речи. Тем удивительнее, что целом по произношению получается русское имя Юрий. Так что если хотите соригинальничать и выделиться среди множества тезок, можете смело использовать именно такой перевод имени.
Youri Derevyanchenko – a Russian businessman, the main owner of the ABC corporation. — Юрий Деревянченко – русский бизнесмен, главный владелец компании «Эй-Би-Си».
Однако, в целом неформальное общение не предполагает использование полной формой имени. Ведь и на русском очень редко друзья и близкие люди обращаются к человеку «Юрий». Слишком отдает полная форма имени торжественностью и официальностью. Поэтому в разговорной речи предпочтительно использование сокращенных форм и ласковых прозвищ. Так что предлагаем узнать, как пишется Юра на английском, а также все производные формы этого имени.